Notícies del català a la xarxa
1998
L a carta l'han rebuda l'Associació d'Escriptors
en Llengua Catalana (AELC) i l'Associació d'Escriptors del
Principat d'Andorra. Es té constància que la mateixa missiva l'ha
rebuda l'Associació d'Escriptors en llengua gallega. És la
primera vegada que aquestes associacions reben la invitació de l'Acadèmia
Sueca per proposar noms per al premi més important de literatura
de tot el món.
No ha transcendit el contingut de la carta, però sí alguns dels
paràgrafs més significatius. La carta comença dient: "Els
sotasignats, que conformen el Comitè del Premi Nobel, tener l'honor
de convidar-vos a proposar un o uns candidats al premi Nobel de
literatura del 1999". La carta afegeix que, per poder tenir-la
en consideració, la proposta "haurà d'arribar al Comitè
abans de l'1 de febrer del 1999". La missiva acaba dient que
el Comitè del Premi Nobel tractarà de manera confidencial els
candidats proposats a la vegada que demana també que les
associacions d'escriptors mantinguin la mateixa confidencialitat.
La carta va firmada pel president del Comitè, Kjell Espmark, i
pel secretari permanent, Horace Engdahl, i quatre membres més.
La missiva va ser rebuda fa uns dies per l'AELC, que en va enviar
una còpia a les delegacions del País Valencià i les Illes i ha
convocat una reunió per al dissabte 28 de novembre per decidir
si presenten algun candidat i quin serà l'escriptor o escriptors
elegits.
La Institució de les Lletres Catalanes (ILC) ha demanat a l'AELC
una còpia de la carta enviada per l'Acadèmia Sueca. Segons va
declarar ahir a l'AVUI
el director d'aquesta instució, Francesc Parcerisas, l'ILC
estudiarà el contingut de la carta i creu que "seria lògic"
que hi hagués una proposta conjunta de les associacions d'escriptors
en llengua catalana amb la Institució que ell representa.
Massa rebombori
La confidencialitat que demanava l'Acadèmia
Sueca i que volia mantenir l'Associació d'Escriptors en Llengua
Catalana ja és impossible, perquè tant els diaris de les Illes
com els d'Andorra s'han fet ressò de la notícia i ja han fet públics
alguns noms d'escriptors catalans que podrien presentar com a
candidat al Nobel. Concretament, l'Associació d'Escriptors del
Principat d'Andorra ja ha dit que ha optat per presentar Miquel
Martí i Pol com a candidat al guardó. El poeta de Roda de Ter té
molta relació amb el principat d'Andorra, amb un llibre
laudatori de les Valls del Principat. El ministeri andorrà de
Cultura li va fer un homenatge l'abril passat.
Cap dirigent de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana es
va voler pronunciar ahir sobre la possible decisió que es prendrà
el dia 28. L'AVUI
ha pogut saber que no hi haurà resposta oficial fins després d'aquella
reunió, on és possible que surtin noms de diferents candidats.
En qualsevol cas, es vol evitar que sorgeixi un rebombori
semblant al que hi ha hagut a Galícia, on els escriptors gallecs
ja han fet una mena de referèndum per triar els aspirants. Serà
difícil, però, evitar fer travesses públiques, perquè als
diaris de les illes Balears ja han sortit enquestes amb noms
concrets per proposar com a candidats.
A l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana els ha sobtat
que Andorra decidís presentar candidats pel seu compte, ja que
creuen que podria ser més efectiu presentar una candidatura
conjunta. En qualsevol cas, el nom de Miquel Martí i Pol també
és un candidat molt ferm per part de l'AELC per proposar a l'Acadèmia
Sueca.
© 18/11/98 AVUI. Tots els drets reservats. Es prohibeix la seva duplicació sense autorització.
| L'Almogàver
ja està disponible El primer Netscape íntegrament en català
ja està disponible a la xarxa. Aquest matí, des de
Softcatalà s'ha fet pública la decisió, després del
sosprenent anunci ahir dijous d'un altre Netscape en
català, ofertat per Enciclopèdia Catalana. L'Almogàver
-navegador que ha estat autoritzat per la central de
Netscape a Estats Units- és la versió 4.04 de Netscape,
on inclou els components bàsics (Navegador, Missatgeria,
Grups de debat i el Redactor de pàgines web) i la versió
completa que inclou tots els components estàndard més
el Netcaster, el Netscape Conference i el Cosmo Player. |
Enciclopèdia
ja ofereix el Netscape en català El servei "Catalunya en línia" d'Enciclopèdia catalana ofereix de franc des d'ahir el programa Netscape Communicator 4.05 en català per als seus subscriptors. A la pàgina no s'explica si es tracta de la mateixa versió que Sofcatalà.org posarà en circulació per a tots els usuaris el dilluns dia 5. El grup d'especialistes que l'han traduït han anunciat que s'actualitzarà a mesura que Netscape vagi desenvolupant els seus productes. |
La Generalitat subvencionarà el nou programa informàtic per garantir-ne la seva difusió i qualitat
Microsoft rebrà 80 milions per traduir Windows 98 al català
Joaquim
Elcacho
BARCELONA
La Generalitat
subvencionarà amb 80,6 milions de pessetes la traducció al
català del programa Windows 98, que està previst que es posi a
la venda el pròxim desembre.
L'ajut econòmic del govern català ha estat concedit després
que l'empresa Microsoft informés la Generalitat de l'elevat cost
econòmic d'aquesta traducció. Els responsables de la companyia
creada per Bill Gates han argumentat, en aquest sentit, que la
versió catalana del Windows 95 va ser un fracàs de vendes.
L'acord de col·laboració que farà possible la concessió de l'ajut
per a la traducció del Windows 98 serà firmat aquest mes pels
responsables del Centre Informàtic de la Generalitat i de la
filial per a l'Estat espanyol de Microsoft Corporation. El
conveni preveu també la traducció del programa informàtic
Explorer 4.0, que s'utilitza per establir comunicació amb
Internet i que està integrat dins Windows 98.
La subvenció promesa pel govern català a la companyia del
multimilionari Bill Gates és la de més quantia de les
concedides fins ara per la Generalitat per a la traducció d'un
programa informàtic d'ús domèstic. Microsoft ha aconseguit
també una "important" subvenció del govern basc per a
la traducció de Windows 98 a l'euskera, segons ha explicat,
sense voler entrar en detalls, el responsable de premsa de
Microsoft Ibérica, José Romero.
Garantia de qualitat
El govern català
ha concedit la subvenció per garantir que Microsoft posi en el
mercat, abans de final d'any, versions en català d'aquest dos
programes informàtics de gran difusió. A més, l'acord pretén
garantir la qualitat lingüística de les traduccions i assegurar
que la venda dels programes en català es farà en condicions
econòmiques comparables a la resta de idiomes.
Per intentar millorar la difusió dels programes en català, el
conveni de col·laboració estableix que Microsoft i la
Generalitat realitzaran campanyes de promoció i informació
conjuntes. A més l'empresa informàtica garantirà que els
particulars que comprin la versió castellana del Windows 98 (abans
de l'1 de desembre) podran adquirir l'actualització en català
així que estigui en el mercat. No obstant això, el canvi de la
versió castellana a a la catalana costarà 4.900 pessetes,
segons han informat fonts de la companyia Microsoft Ibérica.
Iniciativa pròpia
El programa
Windows 95 (versió anterior) va ser traduït al català per
iniciativa de Microsoft i sense cap subvenció directa per part
de la Generalitat. Tanmateix, l'empresa de Bill Gates havia rebut
subvencions del departament d'Indústria per a la traducció dels
programes Word 6 (tractament de textos) i Excel 5 (full de càlcul).
La versió en català del Windows 95 es va posar a la venda el
gener del 1996, només quatre mesos després que aparegués la
versió castellana (la versió original en anglès es va posar a
la venda l'agost de 1995). A més, segons el cap de premsa de
Microsoft Ibérica, la traducció al català d'aquest innovador
programa aparegut ara fa tres anys "era d'una qualitat
comparable a la resta de versions".
Tot i aquesta qualitat, el portaveu de Microsoft reconeix que
"les vendes de la versió de Windows 95 en català van estar
molt per sota de les espectatives", si bé l'empresa s'ha
negat a facilitar dades exactes. Aquest resultats negatius
podrien haver portat l'empresa multinacional a plantejar-se la
necessitat de buscar ajuts econòmics per subvencionar l'adaptació
al català de les noves edicions del seu programa informàtic més
rendible. No obstant això, l'aparició en el mercat de la versió
catalana d'aquest programa es va endarrerir deu mesos respecte a
la sortida de l'original en anglès.
Ajut a fons perdut
L'ajut a fons
perdut va ser aprovat pel govern el passat mes de juliol a
proposta dels consellers de la Presidència i de Cultura. Els
detalls del conveni van ser concretats el 10 de juliol pel
director general de Microsoft Ibérica, Francisco Román, i els
directors generals de Política Lingüística, Lluís Jou, i del
serveis d'informàtica de la Generalitat, Josep Molas.
El 20% de la subvenció prevista (és a dir 16,1 milions de
pessetes) anirà a càrrec del departament de Cultura, mentre que
la resta serà abonada pels 12 departaments restants, en
percentatge proporcional a les seves contribucions al Centre
Informàtic de la Generalitat.
© 21/09/98 AVUI. Tots els drets reservats. Es
prohibeix la seva duplicació sense autorització.
Microsoft catalanitza els productes estrella
Una de les reivindicacions ja clàssiques de força internautes catalans, balears i valencians, disposar de productes informàtics en català, ha entrat en una fase de seminormalització amb la signatura d'un conveni, a finals de juliol, entre el Govern, el Centre Informàtic de la Generalitat i l'empresa Microsoft per traduir en català els principals productes de la companyia nord-americana, el sistema operatiu Windows 98 i el navegador Internet Explorer 4.0, en un termini de sis mesos. Tot i que ja se n'han fet traduccions de versions anteriors, aquesta vegada la novetat radica en el fet que el preu de la versió catalana serà el mateix que el de la castellana, presentada al juliol a l'Estat espanyol. A més, Microsoft es compromet a promoure entre els grans fabricants d'ordinadors la instal·lació dual en català i castellà del seu sistema operatiu, perquè els usuaris puguin triar pagant una sola llicència. Precisament, a finals de juliol va aparèixer a la premsa un manifest de la Plataforma per la Llengua en què s'expressava a la companyia de Redmont el malestar per l'esforç mínim demostrat fins ara pel que fa a l'oferta dels seus productes en català.